O Outono do Álamo:
Esse livro se define em uma palavra para mim: confuso. Tenho vários pequenos comentários a fazer sobre ele, mas não sei em que ordem colocá-los.
Vou começar dizendo que li esse livro com tamanho desinteresse, o que fez com que a leitura se tornasse enfadonha. Peguei esse livro na biblioteca apenas para não ficar sem ler nada e passar o tempo.
O livro é escrito por Kazumi Yuomoto, uma japonesa. Eu nunca havia lido nada de literatura japonesa e foi um pouco estranho pra mim, pois em algumas passagens do livro a autora cita costumes, comidas e trocadilhos da cultura japonesa. Cultura essa que eu não entendo nada.
O assunto principal do livro é a morte. Mas não no sentido de assassinatos e pessoas que morrem, e sim a morte em si. Praticamente o livro todo é composto de lembranças de uma menina que agora se encontra na fase adulta. As lembranças são sobre uma senhora, proprietária do apartamento em que a menina e sua mãe moravam, que tem uma missão um tanto incomum para sua vida.
Eu não sei exatamente o que senti ao ler esse livro, não foi nada intenso e definido. As vezes tristeza, surpresa e acima de tudo, confusão.
Quem sabe eu não tenha entendido o propósito do livro e talvez quando amadurecer ainda mais, eu volte a ler e então entenda alguma coisa.
Olá! Renata,
ResponderExcluirLi o que você escreveu sobre o livro
O OUTONO DO ÁLAMO de KAZUMI YUMOTO
( editora Martins Fontes ). É normal
que você tenha achado o livro confuso.
Costumes diferentes, cultura diferente,
tudo está bem distante de nós.Se você,
um dia, se aprofundar e estudar o país,
o povo japonês e cultura do Japão, você
irá se surpreender e passará, com certeza,
a admirar muito este país e o seu povo.
Achei interessante você mencionar a
temática do livro: a morte. Os livros
japoneses, que li, abordavam também o
mesmo tema.
No próximo mês, vou apresentar no meu
blog um livro infantil, que também
trata do mesmo assunto: a morte. Por
coincidência foi escrito também pela
KAZUMI YUMOTO. O nome do livro é
O URSO E O GATO-MONTÊS(editora Outono),
que é um selo da editora BRINQUE.BOOK.
As ilustrações são de KOMAKO SAKAI e
a tradução foi feita por Jefferson
Teixeira ( um amigo da minha família,
que morou muitos anos no Japão e hoje,
vive em São Paulo). A história é triste.
Fala da morte, mas fala também do valor
da amizade.
Fica, aqui , uma pergunta: Podemos
considerar o povo japonês um povo
triste? Vou pesquisar mais sobre isto.
um beijo
Cristina Sá
http://cristinasaliteraturainfantilejuvenil.
blogspot.com
Muito obrigado pelo comentário Cristina, é muito interessante mesmo se aprofundar nessa cultura. Quando sair o post em seu blog pode contar que vou dar uma olhada.
ExcluirBeijos.